www.economiadehoy.es

8 ‘trampas mortales’ para los españoles al aprender inglés

8 ‘trampas mortales’ para los españoles al aprender inglés
Ampliar
sábado 17 de febrero de 2018, 11:33h
Pocos angloparlantes podrían llegarse a imaginar que la pronunciación de palabras básicas en su uso cotidiano como Chocolate o Vacation llegan a convertirse en verdaderos rompecabezas para los españoles con distintos niveles de inglés.
Esto se debe, en gran parte, a las diferencias fonológicas existentes entre el lenguaje hispánico e inglés.

ABA English, escuela de inglés online con millones de alumnos en todo el mundo, revela 8 palabras en inglés difíciles de pronunciar que se convierten en ‘trampas mortales’ hasta para el más esforzado de los españoles.

Vegetable

Utilizado para hacer referencia a “Verdura”, se trata de uno de los vocablos en inglés más complicados de pronunciar para la población española. Esto se debe a que, además de ser esdrújula, en esta palabra desaparece la “e” de “ge”, por lo que su pronunciación se convierte en algo así como bechtebol, teniendo en cuenta que la segunda “e” es muda.

Chocolate

Del mismo modo que sucede con Vegetable, esta palabra contiene menos sílabas de las que uno puede llegar a pensar. Para nombrarla correctamente, debemos reducir nuestra pronunciación a sólo dos sílabas, diciendo algo así como choklet.

Culture

Es una de las palabras más peliagudas de pronunciar en el lenguaje anglosajón. El truco es tener en cuenta que la sílaba "tu", incluida también en otras palabras inglesas como Statue o Torture, se pronuncia como si en castellano leyésemos "Cha". Por lo tanto, este vocablo, que en español significa “Cultura”, debemos pronunciarlo como Kalchar.

Sixth

Traducido al español como “Sexto/-a”, en inglés suena algo así como Sixz. En esta palabra vuelven a juntarse tres consonantes seguidas que, todas ellas unidas, se convierten en una ‘trampa mortal’ para los españoles.

Vacation

Usada especialmente en el inglés americano para decir “Vacaciones”, holidays en Reino Unido. La mayor complicación que implica su pronunciación es que a los españoles no solemos diferenciar entre “uve” y “be”. El truco está en recordar que en inglés el sonido de la “uve” es similar al de una “efe” suave.

Asia

A pesar de tratarse de palabras que se escriben exactamente igual que en español, su pronunciación no guarda ningún parecido. Por otro lado, en Asia la “s” adquiere un sonido parecido a la “j” francesa de Bonjour, resultando una pronunciación como Eisha.

Chaos

Traducido al español como caos, el problema con la pronunciación de esta palabra reside en la “che” y el sonido de las vocales. La “che” es más parecida a una “k” mientras que “ao” sería “eio”, pronunciándose, por lo tanto, como sigue Keios.

Squirrel

Para pronunciar correctamente “Ardilla” en inglés debemos sobreponernos a un problema que compartimos el 99% de los hispanoparlantes: la conocida como “s” líquida, aquella seguida de una consonante al principio de una palabra. Como tendemos a no saber pronunciarla, solemos colocar una errónea “e” delante de la “s”: “Espain” en lugar de Spain o “Estop” en lugar de Stop. En el caso de Squirrel, cabe recordar que también se pronuncia la “u” de la sílaba “qui”, por lo que su sonido quedaría algo así como Skwírol.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios