I wanted it to be you. I wanted it to be you so badly.
"Quería que fueras tú, quería que fueras tú con toda mi alma". Estamos en presencia de uno de los más clásicos de “false friends” en inglés: "Badly", en este caso, no tiene un valor negativo. En el lenguaje cotidiano, se puede utilizar siempre que se desee algo (o a alguien) con pasión o con mucho ahínco.
The heart is not like a box that gets filled up; it expands in size the more you love.
"El corazón no es como una caja que se llena hasta el tope; su tamaño crece cuanto más amamos". Por supuesto, el "tamaño" (size) es la palabra que se utiliza en inglés para solicitar en cualquier tienda si tienen nuestra "talla", pero puede indicar el tamaño de cualquier cosa: una camisa, un vaso, una casa, un continente... o un corazón.
I fell in love the way you fall asleep: slowly, and then all at once.
"Me enamoré como cuando te duermes: lentamente, y luego, de golpe”. Hay menos diferencia de lo que pensamos entre la manera de enamorarse y la de dormirse. Cada vez que algo sucede de forma repentina, inesperada e instantánea, sucede "All at once", literalmente "de golpe / de repente".
I wish I knew how to quit you.
“Quit” es un verbo muy útil para indicar el abandono de un compromiso o de un vicio: "Quitthejob", "quit smoking"... En Brokeback Mountain, protagonizada por dos vaqueros enamorados, "quit" adquiere un sentido figurado. Se puede también desear abandonar, "quit", a una persona, si ésta se convierte en una obsesión: "Ojalá supiera como dejarte". La frase es en realidad una declaración de amor: no se puede dejar de amar con la misma facilidad con la que se cambia de trabajo o costumbre.
You had me at hello.
La declaración de amor atemporal de Dorothy (ReneeZellweger), que llega al final de un largo monólogo en el que Jerry (Tom Cruise) trata de recuperar su amor. "Me ganaste desde el hola", porque el amor no necesita muchos rodeos. "You had me"en este caso no significa "poseer", sino conseguir el corazón o la mente de una persona.
"Ver películas extranjeras, con la ayuda de los subtítulos en español o en inglés, es una manera perfecta de pasar un rato agradable, pero al mismo tiempo es útil para afinar la comprensión y conocimiento del idioma", explica María Perillo, responsable académica de ABA English. “Está demostrado que es más sencillo asimilar un idioma en pequeñas dosis y de forma constante, que en largos atracones esporádicos. Es lo que en ABA llamamos #ABAmoment”.
Para los que no tienen tiempo o la voluntad de ver una película entera en el idioma original, pueden centrarse en una sola escena para familiarizarse con el vocabulario y las expresiones coloquiales, que a menudo se pierden en el doblaje. Con el curso de ABA English se aprende inglés online de la manera más natural, con cortometrajes exclusivos que permiten combinar aprendizaje y entretenimiento.