Red Econ | Domingo 07 de junio de 2020
Si alguien tiene algo que vender, es decir, algo novedoso, útil y necesario puede empezar a venderlo en Internet en todo el mundo ahora mismo. Pero hay que hacerlo sin errores y uno de los más comunes es descuidar la traducción -casualmente conocemos a alguien que sabe inglés- o, lo que es peor, intentamos hacer una traducción automática. id:59393
Salimos de la crisis de 2008 gracias al sector exportador y al turismo, pero las cosas ahora se complican. En aquella época la internacionalización iba liderada por grandes empresas que arrastraban a otras pymes a la búsqueda de nuevos mercados. Hoy, evidentemente, la situación es distinta. Esta crisis sanitaria está sacando lo mejor de nuestra creatividad. La parte económica que la acompaña se paliará con las medidas económicas puestas en marcha por el gobierno.
Cuando publicamos una web y queremos que la vean en otros idiomas, nosotros sabemos lo que queremos decir pero tenemos que conseguir que fuera nos comprendan como si estuviésemos redactando y publicando nuestra web en su propio idioma, sin malos entendidos.
Consultar con una agencia de traducción es la mejor opción para lanzar nuestra página al exterior a la búsqueda de nuevos clientes. Si ya llevamos seis meses pensando qué fotos ponemos en la web, podemos esperar un poco más y dar con consultora adecuada. Si todo el mundo tiene una asesoría fiscal y contable como un gasto razonable, lo lógico sería invertir algo de dinero en nuestra expansión internacional. Y ahora todavía hay disponibles créditos ICO para financiar nuevas iniciativas.
¿Agencia de traducción, empresa de localización o proveedor de servicios lingüísticos?
Técnicamente, todos los términos del encabezamiento anterior podrían describir la misma organización. Proveedor de Servicios Lingüísticos (PSL) se ha hecho cada vez más popular en las presentaciones de conferencias, porque el término es más general y describe una organización de servicios completos, que puede hacer más que sólo la traducción. En términos de uso común, agencia de traducción es un término más antiguo y tradicional, mientras que Proveedor de Servicios Lingüísticos (PSL) es un término más actual y de uso común para una empresa o socio que proporciona una amplia gama de servicios de traducción o lingüísticos.
Terminología común de la industria de la traducción
- La agencia de traducción proporciona servicios de traducción. Este término se utiliza a menudo de manera intercambiable con la empresa de traducción o la agencia de localización. Una agencia de traducción proporciona servicios de traducción y gestiona proyectos de traducción para los clientes. Algunas agencias de traducción también pueden proporcionar intérpretes, autoedición multilingüe y otros servicios relacionados con los idiomas, como la traducción de sitios web y la traducción de software.
- La traducción es la comunicación del significado de un texto en el idioma de origen por medio de un texto equivalente en el idioma de destino. La traducción es realizada por un traductor o equipo de traducción.
- La escritura adaptada o transcreación es algo más complicado de explicar: Mientras que los transcreadores se esfuerzan por copiar realmente lo escrito en un idioma de destino, la responsabilidad principal de un traductor es traducir con precisión el contenido de origen a un idioma de destino. Para mantenerse fiel al contenido original, esto puede resultar en traducciones más literales. Los proyectos multilingües que entrañan la comercialización o un texto persuasivo pueden requerir frecuentemente una verdadera redacción publicitaria o lo que se conoce como "transcreación". En muchos casos, el texto traducido debe volver a escribirse para que el mensaje sea persuasivo, así como preciso y culturalmente apropiado. En algunos casos, el lugar del idioma de destino puede ser tan diferente que se requiere una reescritura completa del texto de comercialización de origen.
TEMAS RELACIONADOS:
Noticias relacionadas