Empresas

Traducciones profesionales en el sector médico y farmacéutico

Red Econ | Viernes 26 de agosto de 2022

Este tipo de traducciones cubren el segmento de la traducción médico-científica que sigue todo el proceso de investigación, producción y comercialización de medicamentos. ID:



La farmacia es un sector amplio que abarca la documentación básica, las actividades de investigación y desarrollo de nuevas moléculas, la experimentación, las actividades reguladoras que presiden el registro de patentes y la aprobación de los organismos responsables como la Food and Drug Administration (FDA) en Estados Unidos o la Agencia Europea del Medicamento (EMA) en Europa y, finalmente, la distribución y comercialización del medicamento, con todo lo relacionado con el etiquetado, el envasado y la colocación en el mercado.

Entre los documentos que traducen con más frecuencia los traductores web para las empresas farmacéuticas y otros actores del sector sanitario se encuentran:

  • Protocolos clínicos y de investigación.
  • Prospectos farmacéuticos.
  • Consentimiento informado.
  • Informes, reportes y patentes.
  • Expedientes para las autoridades reguladoras.
  • Artículos científicos, revistas y monografías.
  • Folletos del paquete.
  • Envasado de medicamentos.
  • Manuales y guías.
  • Marketing, folletos, prospectos.
  • Sitios web y contenidos multimedia.
  • Campañas y anuncios.

Las traducciones para medicina pueden llegar a ser muy complejas si nos referimos a idiomas como el árabe o el chino. En caso de patentes o marcas registradas a veces son precisos servicios integrados de:

  • Aseveración
  • Traducción jurada o certificada
  • Legalización
  • Apostillado
  • Consularización.

Los principales actores del sector farmacéutico buscan servicios de traducción que se distingan por su precisión terminológica, uniformidad y rigor estilístico, exactitud y fiabilidad del contenido.

La calidad de los servicios se tiene que basar en un ciclo de trabajo estructurado y regulado. Cada traducción requiere que el gestor de proyectos responsable establezca un equipo ad hoc formado por las siguientes figuras profesionales:

  • Traductores nativos especializados en el sector farmacéutico.
  • Correctores de lengua materna, para realizar múltiples comprobaciones de los textos traducidos.
  • Correctores y expertos médicos, para la adecuación y actualización del contenido y del registro lingüístico.

Al valor que aportan estos profesionales hay que sumar las ventajas inherentes al uso de las tecnologías de vanguardia de la industria de la lengua, herramientas ahora indispensables para garantizar la precisión y la puntualidad de este tipo de traducciones.

TEMAS RELACIONADOS:


Noticias relacionadas