www.economiadehoy.es
¿Qué destrezas se necesitan para ser un buen intérprete simultáneo?
Ampliar

¿Qué destrezas se necesitan para ser un buen intérprete simultáneo?

Por Martín Marco
x
noticiaseconomiadehoyes/8/8/22
economiadehoy.es
jueves 04 de noviembre de 2021, 21:28h
La profesión de intérprete simultáneo es una de las que compagina el trabajo técnico con el artístico. Salvar las distancias en la comunicación es el motor que impulsa a alguien a convertirse en intérprete, sin embargo, se necesita un tipo especial de persona con una habilidad extraordinaria en múltiples facetas para ser intérprete simultáneo. Id: 77541

Este artículo se basa en mi conversación con los grandes profesionales en la interpretación simultánea que componen SIS Interpretes, especialistas en interpretación simultánea, simultánea remota, consecutiva, de enlace o susurrada.

Los intérpretes simultáneos deben tener un conocimiento impecable de uno o más idiomas, además de su lengua materna. No basta con ser bilingüe, sino que su comprensión de ese idioma debe ser comparable a la de un hablante nativo culto. Deberá ser capaz de leer el periódico y entender los chistes de la sección de humor y conversar sobre temas históricos, teóricos, políticos y sociales con facilidad. Debe estar capacitado para ver la televisión en ese idioma y para leer libros.

La mayoría de las veces, para conseguir ese tipo de dominio, tendrá que vivir en el país de la lengua que está aprendiendo durante un tiempo. Muchos intérpretes han llevado una vida internacional, lo que les ha permitido adquirir la habilidad de hablar otro idioma con soltura. En general, es imperativo ser extremadamente elocuente tanto en su lengua materna como en la lengua extranjera en la que habla.

El aprendizaje es un objetivo continuo para un intérprete simultáneo, por lo que una vez que la universidad o la carrera de intérprete han finalizado, es importante seguir alimentando constantemente su mente con nueva información, ya sea sobre acontecimientos actuales o sobre temas de los que no sabe casi nada. Su trabajo le llevará a muchas y variadas situaciones, a conversar con diferentes personas sobre todo tipo de temas. Así que adquirir conocimientos generales sobre una multitud de temas de forma regular es una gran manera de avanzar en el ámbito de la educación mientras se trabaja.

La capacidad de manejar bien el estrés es una cualidad importante para ser intérprete simultáneo. A veces el trabajo puede ser muy estresante, rápido y agotador, y esto puede pasar factura a algunos intérpretes. Cuando se interpreta, todo el mundo cuenta con el intérprete para poder comunicarse con los demás. Es una gran responsabilidad, sobre todo si se trata de un asunto político con carga negativa o de un caso judicial de alto nivel. Tiene que mantener el ritmo y ser constantemente preciso durante toda la interpretación. Durante la interpretación simultánea hay que concentrarse al 100%, sin permitirse ni siquiera unos segundos para pensar en otra cosa y eso es muy exigente y estresante.

Hay algo absolutamente extraordinario en ver a una persona interpretar simultáneamente. Ser capaz de utilizar una mezcla bien formulada de habilidades sensoriales, cognitivas y motoras al mismo tiempo es bastante impresionante. El acto puede parecer mundano, pero cuando se piensa realmente en ello es bastante asombroso que sea humanamente posible. Básicamente, el intérprete escucha el mensaje del orador que habla en la lengua de origen y al mismo tiempo construye y articula el mismo mensaje en la lengua de destino. Todo esto tiene que hacerse sin fisuras y en tiempo real, sin pausas ni preguntas.

Se trata de una tarea tan ardua que la mayoría de las veces se ve a los intérpretes simultáneos trabajando en pareja o en grupo. El trabajo requiere tanta atención y concentración que fácilmente agota al intérprete a gran velocidad. Incluso los mejores intérpretes trabajan en parejas para reducir la fatiga y cambian de interpretación con su compañero cada 30 minutos aproximadamente. Esto ayuda a los intérpretes no sólo con el cansancio, sino que garantiza una interpretación muy precisa y reduce los errores.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios