www.economiadehoy.es
Pilar Sánchez-Gijón, Coordinadora del Grupo Tradumàtica, Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental Universitat Autònoma de Barcelona, y Oscar Nogueras, CEO Ontranslation y profesor asociado UAB.
Ampliar
Pilar Sánchez-Gijón, Coordinadora del Grupo Tradumàtica, Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental Universitat Autònoma de Barcelona, y Oscar Nogueras, CEO Ontranslation y profesor asociado UAB.

¿Qué es la tradumática?

OPINIÓN por: Pilar Sánchez-Gijón, Coordinadora del Grupo Tradumàtica, Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental Universitat Autònoma de Barcelona, y Oscar Nogueras, CEO Ontranslation y profesor asociado UAB.

martes 26 de noviembre de 2019, 08:45h
La tradumática es el presente de la traducción. La actualización de una profesión tan antigua como necesaria, donde los diccionarios en papel son cosa del pasado. id:52471
Esta disciplina aprovecha todos los avances de la tecnología para dar una respuesta real a las necesidades de la comunicación digital. Cada proyecto en el que entre en juego la tradumática es diferente, como los perfiles profesionales que lo integran.

Las universidades lideran este nuevo paradigma. En España destaca la UAB, que imparte un máster oficial en tradumática y cuenta con un equipo de investigación que actualmente está desarrollando un motor de traducción automática propio.

¿De dónde surge la tradumática?

La tradumática surge del trabajo de investigadores en la confluencia de campos como la microinformática, la documentación y la terminología, concebidos todos ellos como recursos imprescindibles para traducir.

En el caso concreto de la UAB, el grupo de investigación Tradumàtica nació en la Facultad de Traducción e Interpretación en 1997 con tres líneas de acción principales: la investigación, la formación y la transferencia de conocimiento a la sociedad. Sus cursos para licenciados y profesionales del sector de la traducción comenzaron en 1999.

El principal objetivo era dar la oportunidad a los profesionales del sector de reciclarse y obtener el máximo rendimiento de las tecnologías a su alcance. El máster de Tradumática dota al traductor de los recursos necesarios para hacer frente a la irrupción de la tecnología en un sector tan tradicional como el de la traducción.

Desde hace ya algún tiempo, el grupo de investigación Tradumàtica está generando MTradumàtica, un sistema estadístico experimental basado en Moses, de código abierto y que permite la interacción desde cualquier sistema operativo.

Traducción automática y posedición

La traducción automática puede llegar a ser algún día un producto final. Hoy en día, sin embargo, todavía está lejos de serlo. Siempre se traduce con una intención, teniendo en cuenta las diferencias culturales y semánticas de los textos. Y la traducción automática aún no es capaz de tener estos factores en cuenta.

Los sistemas de traducción automática son de tres tipos:

  • Basados en reglas lingüísticas: descomponen y analizan el texto de partida para recrearlo en el texto de llegada.
  • Estadísticos basados en corpus o ejemplos: se entrenan procesando todas las posibilidades lingüísticas de un conjunto de textos para aplicarlas durante el proceso de traducción.
  • Neuronales: se basan en sistemas de inteligencia artificial y son capaces de aprender de sus propios aciertos y errores. Google apostó por este tipo de motores, y aunque ha mejorado mucho desde sus inicios, a Google Translate todavía le queda mucho camino por recorrer.

Todos ellos requieren de intervención humana para alcanzar una traducción válida que tenga en cuenta el objetivo del texto. La combinación de traducción automática y posedición humana está revolucionando el sector. Permite aumentar la productividad en proyectos de gran volumen y de temática muy específica.

¿Cómo se consigue que funcionen? Con datos. Los sistemas de traducción automática estadística o neuronales se alimentan de textos originales y sus traducciones para crear motores de traducción automática. Cuanto mayor sea el volumen de datos y su calidad, mejor será el resultado de las traducciones. Los motores también se pueden optimizar mediante selecciones de contenido más pequeñas y no utilizadas previamente. Es decir, pueden «afinarse» según objetivos concretos.

Esto favorece especialmente a las grandes empresas que, aunque no pueden competir con el volumen de corpus públicos, cuentan con contenidos de mayor calidad y homogeneidad temática y textual. De esta manera, se consigue crear motores de traducción específicos para sus necesidades.

La tradumática y el marketing digital

Más allá de las opciones que ofrece la traducción automática, si existe un sector en auge en el que la tradumática puede ser decisiva, ese es el digital. Hablamos aquí de la traducción SEO, es decir, la traducción creativa de contenidos para posicionamiento orgánico de contenido en la web. Pero también de la traducción SEM que se encarga de adaptar campañas de Google Adsa un público internacional, o la traducción y adaptación de contenido para redes sociales.

Hoy en día, cualquier empresa tiene sitio web o perfil en redes sociales con el que comunicar sus valores de marca y enganchar al público. Un público que querrá fidelizar y convertir en cliente.Y por el mero hecho de estar en Internet, este público será por definición internacional. Necesitamos más contenido optimizado en diferentes idiomas, nuevas campañas de PPC de alcance internacional, nuevos posts para redes sociales adaptados según los mercados a los que dirigirnos...

Gracias a la tradumática, podemos ofrecer una mayor visibilidad de nuestras empresas a través de Internet. Sin perder de vista la cultura, estos servicios ya no tan novedosos requieren de conocimientos lingüísticos y de marketing digital que van más allá de la formación de un traductor tradicional. Ahí entra en juego la voluntad innovadora de esta disciplina y de quienes la promueven.

Localización de software y videojuegos

La tradumática también irrumpe con fuerza en la localización de software, tanto especializado (para ofimática, trabajos técnicos, etc.) como de ocio (videojuegos, aplicaciones y demás).

La carga técnica de este tipo de trabajos, incluso en su parte de lenguaje y contenido, solo es accesible para profesionales formados en tradumática que dispongan de las herramientas y los conocimientos necesarios sobre formatos, programación y adaptabilidad a los distintos soportes.

Uno de los aspectos más importantes es el de la UX. El desarrollo o traducción de un contenido correctamente enfocado a una buena experiencia de usuario es fundamental. Estamos hablando de programas que, o bien son herramientas de trabajo o aplicaciones creadas para entretenernos. En cualquiera de los dos casos, la experiencia y la facilidad de uso resultan fundamentales para que encajen bien en cada mercado.

La tradumática, una disciplina de futuro

La tradumática es una parte fundamental del presente y, sobre todo, del futuro de la traducción. Supone la adaptación más lógica a las necesidades del mundo digital. Sus resultados los podemos ver en las ventajas de la traducción automática, la posedición y en la sistematización de las ediciones a través delos diferentes programas TAO (Traducción Asistida por Ordenador).

Pero su alcance también es social. A través del máster en Tradumática de la UAB, podemos constatar que cada vez son más los alumnos que se interesan por esta disciplina. Y al mismo ritmo que suben las personas matriculadas, también lo hace la creación de puestos de trabajo (en agencias de traducción, grandes corporaciones, agencias de marketing y de contenidos, etc.) especializados en los distintos perfiles laborales que ofrecen estos estudios.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (6)    No(1)

+
1 comentarios